Все буде мова. Сергей Лозница



1.
Как вы в целом отнеслись к принятию языкового закона № 5670‑Д?

2. Закон № 5670‑Д максимально затрудняет проведение общественных мероприятий на любом языке, кроме государственного, поскольку требует обязательного использования украинского или перевода на украинский. Считаете ли вы эту норму справедливой?
3. Согласны ли вы с нормами, которые будут применяться в культуре и средствах массовой информации (тотальная украинизация теле‑ и радиоэфира, обязательный выпуск украинской версии печатных и электронных СМИ, субтитрование спектаклей, поставленных на любом языке, кроме украинского, 15‑процентный лимит на неукраинские реплики в фильмах украинского производства)?
4. Как вы относитесь к требуемым, согласно закону, написаниям названий украинских городов на русском языке — Кыив, Харкив, Запорижжя, Кропывныцькый и т. д.?
5. Фактически закон № 5670‑Д лишает возможности миллионы русскоязычных граждан Украины свободно использовать в публичном пространстве материнский язык. Одобряете ли вы эти меры?
6. Что, по‑вашему, станет результатом внедрения закона № 5670‑Д: консолидация общества или его раскол?


Сергей Лозница
кинорежиссер

1. Закон принят в первом чтении и, на мой взгляд, он несовершенен.

2. Я недавно проводил мастер-класс в Центре Довженко. Проводил его на том языке, на котором мне удобно было его проводить — на русском. В зале было примерно двести человек, и никаких проблем ни у кого с языком не возникло. Все слушали внимательно и отпускать меня не собирались. Мастер-класс длился три с половиной часа. После моего выступления были вопросы и ответы. Вопросы были и по‑украински. Я отвечал на русском, и никакого дискомфорта ни у кого не возникало.
Если закон в таком виде, как он существует сейчас, будет принят, и мастер-класс будет признан общественным мероприятием, то организаторам понадобится переводчик на украинский язык. Выглядеть это будет довольно странно, так как все прекрасно понимают как тот язык, так и другой, и в результате, так как жизненной необходимости в этом никакой нет, переводчик будет приглашаться для видимости. Зачем эту норму нужно регламентировать законодательным образом? Зачем нужно создавать условия для возникновения фикции? Мне, например, такая помощь будет только мешать. Мне не нравятся нормы, которые носят запретительный характер и наступают на мою свободу там, где я не наступаю на свободу других.

3. Не согласен. Мне кажется, что введение процентов, лимитов использования и тому подобных ограничений — это все нормы советского разлива. Мы это уже проходили, когда на дискотеках были введены нормы зарубежной и отечественной эстрады. Ну и что? От этого мы меньше слушали Pink Floyd, Beatles или Deep Purple? Нисколько. Любой запрет только порождает интерес к запрещаемому и побуждает желание запрет нарушить.
Я не против субтитрирования или озвучивания фильмов на украинском. Пожалуйста. Только дайте возможность кинотеатрам выбрать ту версию фильма, которую им удобно показывать. Пусть остается свобода выбора. Если зритель желает смотреть фильм, дублированный на украинский язык — пожалуйста. Но пусть это будет выбор прокатчика, который ориентируется на зрителя, то есть пусть это будет выбор зрителя. Не нужно за людей решать и заставлять их следовать определенным нормам там, где в этом нет никакой необходимости. И еще: мне как режиссеру очень хотелось бы, чтобы субтитры были без ошибок и адекватные диалогам, а дубляж был профессиональным.

4. Никак не отношусь. А почему только на русском? Давайте всех заставим писать «Киев» правильно — введем законодательно правильное написание на английском, японском, китайском, немецком и так далее и исправим их карты и тексты. А кто не справится с этой непростой задачей — оштрафуем. Что уж так русских‑то выделять! За что им такая честь? Давайте начнем с французов и немцев.

5. Если это будет так, то не одобряю. Закон должен граждан страны объединять, а не разъединять. И как бы там ни было, если такие нормы и будут, то одно дело закон, а другое дело — его исполнение. Закон работает только в том случае, когда законодательно утверждается норма жизни, о принятии которой в обществе существует согласие. Вы представляете себе суды, где рассматривается дело о нарушении закона о языке? Например, в Одессе, на фестивале «Лига смеха»?

6. Мне кажется, то, что делается, не вызвано жизненной необходимостью. Если кто‑то хочет победить на культурном поле, — если такая победа вообще возможна, — должен состязаться не запретами, а качеством и привлекательностью предлагаемых форм существования языка в виде литературы, музыки, фильмов, передач, новостей, в конце концов. В последнее время очень многие люди с удовольствием перешли на украинский язык, поскольку он для них обладает притягательной силой, поскольку это было их искреннее желание, а не потому, что кто‑то принял какой‑то указ или закон. Когда государство начинает принимать такие законы, пытаясь загнать всех, кто еще «не созрел», в иную языковую среду, это может вызвать противоположную реакцию. Человеку ближе свобода и его личный выбор, нежели несвобода и выбор за него, сделанный другими и не оставляющий ему иных шансов.
Кому нужно вторгаться в этот процесс такими грубыми инструментами? Нельзя ли это все делать помягче и с уважением ко всему другому? Так что давайте подождем с такими суждениями. У депутатов есть возможность подумать и внести изменения.